2018. január 1-jétől a polgári perekben nincs szükség hiteles fordításra. Sokéves gyakorlatommal szívesen állok a rendelkezésükre periratok fordításában német-magyar viszonylatban.
Dr. Varga Emília vagyok. Jogász-nyelvész tolmács-szakfordító. Immár 25 éve dolgozom a szakmában. Mindig is tisztában voltam azzal, hogy a magas szintű nyelvtudás a szakma alapja. Minél többet dolgoztam, annál inkább tapasztaltam, hogy ez önmagában nem elég. Ezért folyamatosan képeztem magam. Alapképzettségemet az ELTE BTK-n szereztem magyar nyelv és irodalom, német nyelv és irodalom szakos tanárként. Néhány év tanítás után kezdtem fordítóként dolgozni. Eközben megszereztem a szakfordítói és tolmács képesítést. A Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetemen (ma: Corvinus) Európa szakértő Európa-tanulmányok szakon képesítést szereztem. Végül - miután a fordításaim nagy része jogi szöveg volt - elvégeztem az ELTE ÁJK jogász szakát (és nem is merek rágondolni,hogy addig is fordítottam jogi szövegeket). 2013 óta az Európai Bíróság külső fordító munkatársa vagyok. A szabadúszó jogi tolmács-szakfordítói munkám mellett 2016. februárjától óraadó tanárként Jogi ismereteket és szaknyelvet tanítok a Pázmány Péter Katolikus Egyetem fordító és tolmács mesterképzés.
2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról
62. § [Fordítás szükségessége a perben] Fordítás szükségessége esetén - jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában - egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.